Особое отношение к родной земле, ее культуре, обычаям, традициям – это важнейшая черта патриотизма. Это основа того культурно-генетического кода, который любую нацию делает нацией, а не собранием индивидов.

Н.А. Назарбаев

Статьи и обзоры nachodki.ru

Б. Н. Абдрахманов
ПГПУ, г. Павлодар

В настоящее время реформаторские идеи национальной интеллигенции относительно государственного строительства, национального самоопределения и примирения, не только не теряют своей значимости, но и еще больше актуализируются. Осмысление проблем начала ХХI в. способствует пониманию современных проблем и становлению независимого государства.

Лидеры национального движения Алаш, руководствуясь гуманистическими принципами, направили всю свою энергию на подъем национального самосознания казахского народа, приобщение его к ценностям мировой экономики и культуры. Подтверждением данного факта является их деятельность в органах просвещения, науки, культуры, здравоохранения, печати, книгоиздания. Так, А. Байтурсынов – поэт, журналист, переводчик, лингвист, был автором первой казахской грамматики, редактором газеты «Казах», первым Наркомом просвещения КАССР, М. Дулатов – ученый-лингвист, поэт, был редактором газеты «Ак жол», секретарем I и II Всеказахских съездов в Оренбурге, автором школьных учебников по казахскому языку и т.д. В своей работе «В потоке истории» Н. А. Назарбаев отмечает необходимость по достоинству оценить тот вклад, что сделали в общественно-политическую, духовную, культурную жизнь, в то трагическое время, представители молодой казахской интеллигенции.До обретения Казахстаном суверенитета возможности профессиональной мобильности, информационные возможности во многом определялись, как известно, знанием русского языка. Безусловно, это следы прошлой языковой эпохи. Сегодня казахский язык, будучи государственным по статусу, является языком, функционирующим на всей территории страны. Основные институциональные предпосылки для его развития и овладения им гражданами Казахстана созданы. В результате постепенно информационное поле в республике неуклонно расширяется. Вместе с тем Казахстан в сфере деятельности своего национального языка пока остается вне достижений современной информатики. Главная причина этого заключается в том, что структурное и графическое построение современного казахского алфавита, основанного на кириллице, не позволяет сегодня и не позволит в будущем использовать достижения современной информатики в интересах казахского языка, кроме как в виде паллиатива, в особенности в целях обмена информацией даже в пределах самой республики, не говоря о международном уровне. В настоящее время оперативная система компьютеров включает практически все алфавиты, основанные на латинице. Учтены также интересы стран, использующих кириллицу (Россия, Украина, Беларусь и др.). Но ни один из тюркоязычных алфавитов, основанных на кириллице, не попал в перечень алфавитов, которые поддерживаются программным обеспечением современных компьютеров. Вследствие этого компьютеры в том виде, в котором их поставляют про­изводители, непригодны для работы на казахском языке. Такое положение нельзя признать нормальным. Поэтому устранение причин, способствующих дальнейшему сохранению такого положения и тормозящих освоение новых информационных технологий, и расширение сферы применения государственного (казахского) языка в информационных технологиях является сегодня одной из важнейших задач на пути дальнейшего прогресса в развитии Республики Казахстан. Не случайно в этой связи, что возвращение к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана в октябре 2006 г. Президентом республики было выдвинуто в число первоочередных. Следовательно, только реформа существующего казахского алфавита, входящая в сферу полномочий самой республики, может создать необходимые предпосылки для эффективного применения компьютеров во всех сферах деятельности казахского языка и устранения нарастающего отставания в использовании компьютеров и связанных с ними информационных технологий. Мы солидарны с рядом разработчиков этой проблематики, в частности с Н.А. Айтхожиным, что одним из самых экономичных и реальных путей выхода из создавшегося положения может стать путь восстановления модифицированного казахского алфавита 1929 г., использующего только буквы собственно латинского алфавита. Это не потребует ни разработки дополнительных программ поддержки клавиатурной раскладки, ни создания (дополнения) кодовой страницы, ориентированной на Казахстан, ни финансовых затрат. В конечном итоге это позволит обеспечить беспрепятственный обмен информацией по международным информационным компьютерным сетям. При этом ни в коей мере не будут затронуты интересы русской части общества, так как персональные компьютеры используются в стандартных условиях двух раскладок клавиатуры, обеспечивающих создание документов на русском языке в кириллическом алфавите, а на казахском – в латинском алфавите, в том числе одного документа на этих двух языках. Тем самым будут созданы благоприятные условия для казахского языка в постепенном и естественном освоении им новых информационных технологий.

Как вам известно, Глава государства в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» заявил, что «Общественное сознание требует не только выработки принципов модернизации, но и конкретных проектов, которые могли бы позволить ответить на вызовы времени без утраты великой силы традиции». И для этого необходимо начать работу для поэтапного перехода казахского языка на латиницу. Н.А. Назарбаев отметил при этом, «Мы очень бережно и тактично подошли к этому вопросу. Здесь нужна спокойная поэтапность. И мы готовились к этому с осторожностью все годы Независимости». История графики казахского языка имеет глубокие корни. В VI-VII веках, в ранние средние века, на территории Евразии зародилось и действовало древнетюркское руническое письмо, известное в науке как орхоно-енисейское письмо. В VI-VII веках возникла древнетюркская письменность – один из древнейших типов буквенного письма человечества. С V по XV век тюркский язык был языком межнационального общения на большей части Евразии. Например, в Золотой Орде официальные документы и международная переписка велись в основном на тюркском языке. Начиная с X по XX век, почти 900 лет, на территории Казахстана применялась арабская графика. Отход от рунической письменности, распространение арабского языка и арабской графики начались после принятия ислама. 7 августа 1929 года Президиумом ЦИК СССР и СНК СССР было принято постановление о введении нового латинизированного алфавита «Единый тюркский алфавит». Латинизированный алфавит официально использовался с 1929 по 1940 год, после чего был заменен кириллицей. 13 ноября 1940 года был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики». Таким образом, история изменения алфавита казахского языка определялась в основном конкретными политическими причинами. В декабре 2012 года в своем ежегодном Послании народу Казахстана «Казахстан-2050» глава государства сказал: «Нам необходимо с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу». Это означает, что с этого времени мы должны во всех сферах начать переход на латинский алфавит. Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке.

В Парламенте РК обсудили переход казахского языка на латиницу. Председатель Мажилиса Парламента РК Нурлан Нигматулин:

- Это поистине историческая веха в духовно-культурном развитии страны.

Выделив историческое значение как один из объективных факторов целостного процесса перехода на латиницу, Н. Нигматулин подчеркнул нацеленность реформы на повышение глобальной конкурентоспособности Казахстана, ускоренную интеграцию в мировое научно-образовательное, технологическое и коммуникационное пространство. При этом отмечен взвешенный и основательный подход к вопросу перехода на латиницу, а также системный и последовательный характер всей проделанной и предстоящей работы. По мнению Спикера Мажилиса, модернизация казахского языка необходима, чтобы раскрыть весь его потенциал – не только как средства коммуникации, но и мощного фактора духовного возрождения, укрепления национальной идентичности. Отдельное внимание уделено неизменности языковой политики. Переход на латиницу направлен, прежде всего, на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой. Введение латиницы призвано лишь решить внутренние вопросы развития государственного языка.

Твердая, последовательная позиция Елбасы в данном вопросе должна способствовать осознанию всеми, что русский язык как мировой язык, имеющий мощные культурно-исторические корни в нашей стране, будет по-прежнему продолжать играть важную роль в жизни казахстанского общества. Государство также продолжит неуклонное проведение в жизнь политики по развитию трехъязычия, – отметил Спикер Мажилиса Н. Нигматулин. Среди важных факторов названы также системность и поэтапность проводимой реформы. Комплекс взаимосвязанных мероприятий направлен на подготовку преподавателей, обучение различных групп населения, разработку учебно-методических материалов, перевод на латиницу делопроизводства, информационного пространства и т.д.

В обсуждении Единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике принимали участие все институты гражданского общества.

Ирина Унжакова, депутат Мажилиса Парламента РК:

– Все должны знать, что преобразованиям будет подвергаться только государственный язык. И только казахский алфавит. Перед нами жизненно важная перспектива – быть полноправными членами клуба 30 конкурентоспособных мировых держав.

А еще 70% всей мировой информации – на латинице. Быть конкурентоспособным, значит войти в это пространство, и не просто войти, а использовать на благо будущих поколений.

Павел Казанцев, депутат Мажилиса Парламента РК:

– Сейчас сложились благоприятные социальные и экономические услови я для перевода казахской графики на латиницу. И казахстанское общество должно понять, что реализация предложения по переводу казахского алфавита с кириллицы на латиницу в итоге еще больше сплотит нацию, приблизит нас к современным достижениям научно-технического прогресса и приведет к дальнейшей интеграции Казахстана в современные мировые коммуникационные процессы.

Ербол Тлешов директор республиканского координационно-методического центра развития языков им. Ш. Шаяхметова: один из разработчиков проекта нового алфавита говорит, что несмотря на отсутствие специфических знаков, богатство и красота казахского языка сохранятся. Специфические звуки решили обозначать не с помощью палочек и точек, а двумя латинскими буквами.

– Здесь мы в первую очередь старались дать всю гамму звуков казахского языка. Казахский язык отличается сильным сингармонизмом. Это главный закон фонетический. Мы придерживались этого закона очень строго. Это два главных принципа, на которых основывался еще Ахмет Байтурсынов.

Сергей Селиверстов, заместитель директора Института евразийской интеграции:

– В современном информационном и технологическом пространстве латиница – это глобальный и прагматичный инструмент. Инструмент, который никого друг от друга не отдаляет. Наоборот – это инструмент коммуникации, инструмент, хорошо известный казахстанцам. Важно и то, что латиница позволяет не потерять, а оптимально адаптировать международную, научно-техническую лексику в национальный словарь.

Казахский на латинице будет доступен и самому старшему поколению. Английский, немецкий, французский в школах учили еще наши бабушки и дедушки. А значит, сложностей в написании казахских слов на латинице возникнуть не должно.

Ирина Камышова, корреспондент:

– Чтобы переход на латиницу был прост, удобен и, что называется в ногу со временем, были созданы сайт и мобильное приложение «казлатын.кз». С его помощью можно конвертировать казахские слова, написанные кириллицей, на латиницу. Давайте попробуем. Процесс занял всего несколько секунд, и это полезное приложение всегда может быть под рукой.

В ходе заседания Координационного совета по развитию молодежных организаций при Министерстве по делам религий и гражданского общества РК. Во встрече приняли участие вице-министр по делам религий и гражданского общества Абзал Нукенов, представители государственных органов и руководители республиканских молодежных организаций. На заседании исполнительный директор ОЮЛ «Конгресс молодежи Казахстана» Айдын Сабитов публично объявил обращение молодежи Казахстана в поддержку Программной статьи Главы Государства «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру».

«Мы, молодежь Казахстана, желаем продолжать работать в направлении создания «Вечного государства» – «Мәңгілік ел». Мы хотим построить общество, идеологически базированное только на национальных ценностях, истории, канонах о высоких человеческих качествах нашего народа. Главная наша задача на этом пути – сохранение ключевых показателей национальной идентичности, совмещая с требованиями времени и интересами прогрессивного общества.

Истоком национальных ценностей является родной язык, поэтому вопросы нашего государственного языка на протяжении многих лет остаются актуальными. Будущее нашей страны в наших руках, поэтому мы, молодежь Казахстана, заявляем, что поддерживаем переход на латинский алфавит.

Почему мы этого хотим? Латинский алфавит наиболее точно выражает специфичные звуки, присущие нашему языку. Именно поэтому когда-то Ахмет Байтурсынов, прозванный «основателем казахского алфавита», внес в употребление латинский алфавит.

Подавляющее большинство стран мира на сегодняшний день используют только латинскую графику. Большинство наших родственных стран из тюркского мира использует латинский алфавит. Это является наглядным показателем удобства латиницы для звуков, присущих только тюркским языкам.

Переход на латинскую графику также имеет свои прагматические преимущества. В мире все инновационные новшества, в первую очередь, производятся на латинской графике. И только некоторое время спустя переводится на кириллицу. Переход принес бы нам как экономическую выгоду в долгосрочной перспективе, так и в краткосрочной перспективе: это сэкономило бы наше время, которое мы тратим на создание аналогов латинизированных продуктов на кириллице. В завершении к сказанному хотелось бы отметить, что 70% всей мировой информации – существует на латинице. Быть конкурентоспособным, значит войти в это пространство, и не просто войти, а использовать на благо наших будущих поколений.